a leopard can’t change its spots (Idiom Thursday)
As promised, here comes the first Idiom Thursday.
[neuškodí něco jako definice v češtině: idiom je ustálené slovní spojení, které má specifický význam, který nelze odvodit od jednotlivých slov a nedá se přeložit doslovně.]
Example of a Czech idiom: je zdravý jako rybička.
English translation: he’s as fit as a fiddle / as sound as a bell.
Idiom #1 to learn: a leopard can’t change its spots
Example: I don’t think Lisa will ever drink coffee instead of tea, a leopard doesn’t change its spots, you know.

Can you explain in English what the idiom means? Is there another idiom in English that means the same? And can you think of the Czech translation?
You can find more about the history of the phrase here.
Celkem výstižné přeložení toho idiomu by mohlo být: Zvyk je železná košile
výborně / very well:)
btw, in English they also say: you can’t teach an old dog new tricks – sounds familiar, doesn’t it?